タイトル・著者名
|
夜と灯りと / クレメンス・マイヤー著 ; 杵渕博樹訳 ヨル ト アカリ ト
|
出版
|
東京 : 新潮社 , 2010.3
|
形態事項
|
239p ; 20cm
|
巻号情報
|
|
シリーズ
|
新潮クレスト・ブックス||シンチョウ クレスト・ブックス <>//a
|
その他のタイトル
|
原タイトル:Die Nacht, die Lichter
|
内容著作注記
|
小さな死 = Der kleine Tod チイサナ シ
|
内容著作注記
|
南米を待つ = Warten auf Südamerika ナンベイ オ マツ
|
内容著作注記
|
銃と街灯とメアリー・モンロー = Die Flinte, die Laterne und Mary Monroe ジュウ ト ガイトウ ト メアリー モンロー
|
内容著作注記
|
デブは恋してる = Der Dicke liebt デブ ワ コイ シテル
|
内容著作注記
|
犬と馬のこと = Von Hunden und Pferden イヌ ト ウマ ノ コト
|
内容著作注記
|
夜と灯りと = Die Nacht, die Lichter ヨル ト アカリ ト
|
内容著作注記
|
おれたちは旅する = Wir reisen オレタチ ワ タビ スル
|
内容著作注記
|
ヨハネス・フェッターマンの短くも幸福な生涯 = Das kurze und glückliche Leben des Johannes Vettermann ヨハネス・フェッターマン ノ ミジカクモ コウフクナ ショウガイ
|
内容著作注記
|
川への旅 = Reise zum Fluss カワ エノ タビ
|
内容著作注記
|
通路にて = In den Gängen ツウロ ニテ
|
内容著作注記
|
君の髪はきれいだ = Du hast schönes Haar キミ ノ カミ ワ キレイダ
|
内容著作注記
|
老人が動物たちを葬る = Der alte Mann begräbt seine Tiere ロウジン ガ ドウブツ タチ オ ホウムル
|
NCID
|
BB01676006
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Meyer, Clemens, 1977- <AU00254109>
|
著者標目リンク
|
杵渕, 博樹||キネフチ, ヒロキ <AU00254297>
|
分類標目
|
小説 NDC8:943
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:943.7
|